OFERTA SPECJALNA - TUMACZENIA UWIERZYTELNIONE
BILANS, RACHUNEK ZYSKW I STRAT, SPRAWOZDANIE FINANSOWE.
SPRAWD!!!

Obowiązki tłumacza

TŁUMACZENIA PISEMNE

Przed oddaniem gotowego tłumaczenia pisemnego tłumacz zobowiązany jest przeczytać cały tekst, wykonać jego korektę, sprawdzić zgodność z formatem oryginału. W razie jakichkolwiek wątpliwości tłumacz ma obowiązek odpowiednio wcześnie skontaktować się z właściwym koordynatorem projektu.

W przypadku tłumaczeń pisemnych tłumacz przekazuje Eurologos-Gliwice:

  • tłumaczenie przysięgłe w formie wydruku, przy czym tłumaczenie to powinno być wykonane zgodnie z wszystkimi zasadami zawartymi w Kodeksie Tłumacza Przysięgłego (TEPIS);
  • tłumaczenie nieuwierzytelnione w formie elektronicznej chyba, że ustalono inaczej.

Rozliczenie tłumaczeń pisemnych następuje na podstawie liczby stron obliczeniowych dokumentu docelowego, przeliczanych zgodnie ze statystyką edytora MS Word (chyba że w warunkach zlecenia ustalono inaczej).

TŁUMACZENIA USTNE

Tłumacz przyjmujący zlecenie tłumaczenia ustnego ma obowiązek:

  • przygotować się merytorycznie do pracy, tzn. zapoznać się dokładnie z ewentualnymi materiałami referencyjnymi otrzymanymi od Eurologos-Gliwice, wykorzystać wszelkie możliwe źródła informacji na temat słownictwa i terminologii związanych z tematyką tłumaczenia,
  • przybyć na miejsce tłumaczenia przynajmniej 15 minut przed rozpoczęciem pracy,
  • występować w stosownym stroju i stosować zasady kultury osobistej i zawodowej, savoire vivre oraz protokołu dyplomatycznego w sytuacjach tego wymagających
  • współpracować ściśle z innymi tłumaczami i personelem technicznym, dbając o dobry wizerunek biura tłumaczeń Eurologos-Gliwice.
Stopka