TŁUMACZENIA PISEMNE
Przed oddaniem gotowego tłumaczenia pisemnego tłumacz zobowiązany jest przeczytać cały tekst, wykonać jego korektę, sprawdzić zgodność z formatem oryginału. W razie jakichkolwiek wątpliwości tłumacz ma obowiązek odpowiednio wcześnie skontaktować się z właściwym koordynatorem projektu.
W przypadku tłumaczeń pisemnych tłumacz przekazuje Eurologos-Gliwice:
- tłumaczenie przysięgłe w formie wydruku, przy czym tłumaczenie to powinno być wykonane zgodnie z wszystkimi zasadami zawartymi w Kodeksie Tłumacza Przysięgłego (TEPIS);
- tłumaczenie nieuwierzytelnione w formie elektronicznej chyba, że ustalono inaczej.
Rozliczenie tłumaczeń pisemnych następuje na podstawie liczby stron obliczeniowych dokumentu docelowego, przeliczanych zgodnie ze statystyką edytora MS Word (chyba że w warunkach zlecenia ustalono inaczej).
|
TŁUMACZENIA USTNE
Tłumacz przyjmujący zlecenie tłumaczenia ustnego ma obowiązek:
- przygotować się merytorycznie do pracy, tzn. zapoznać się dokładnie z ewentualnymi materiałami referencyjnymi otrzymanymi od Eurologos-Gliwice, wykorzystać wszelkie możliwe źródła informacji na temat słownictwa i terminologii związanych z tematyką tłumaczenia,
- przybyć na miejsce tłumaczenia przynajmniej 15 minut przed rozpoczęciem pracy,
- występować w stosownym stroju i stosować zasady kultury osobistej i zawodowej, savoire vivre oraz protokołu dyplomatycznego w sytuacjach tego wymagających
- współpracować ściśle z innymi tłumaczami i personelem technicznym, dbając o dobry wizerunek biura tłumaczeń Eurologos-Gliwice.
|